четверг, 16 июля 2009 г.

Как подкорректировали Булгакова

Последние недели я много читаю Сергия Булгакова. Он интересен хотя бы своей оригинальностью и тем, что сейчас активно изучается на Западе – в частности, богословами «радикальной ортодоксии». Булгаков – едва ли не единственный православный, кто мог что-то доброе сказать о кальвинизме (правда, только в области этики повседневной жизни и профессионального призвания). Любой реформат, конечно, не согласится с его софиологической концепцией и вообще всем строем богословия. Не соглашается и большинство православных. Но он почитаем в неко� �орых кругах, особенно среди учеников А.Меня (сам Мень про него тоже писал хорошо, хоть и считал его богословие слишком сложным).

Главная книга Булгакова – «Агнец Божий» – была закончена в 1933 и издана во Франции очень маленьким тиражом. Наконец, в 2000 году Общедоступный православный университет переиздал ее, так что каждый желающий смог ознакомиться с одной из главных работ православного богословия XX века. Но в самой работе, похоже, были просто убраны некоторые нежелательные для последователей Булгакова места.

Сравнивая русское издание 2000 года с английским переводом (который выполнен на основании русского оригинала 1933), я обнаружил некоторое несоответствие. Потом выяснилось, что английский перевод выполнен абсолютно верно, а в русском «переиздании» очень примечательные отрывки вырезаны. Вот они (только на одну тему – ту которая меня интересовала. Сколько еще таких мест, можно только представить):
1) … Сын Божий и Сын Человеческий в едином Сыне, Бог и творение в единой ипостаси Логоса. Нет Бога без мира, и нет мира вне Бога: мир в Боге (с.415 в издании 2000).
2) Мир нужен Богу, и он не мог бы остаться несотворенным, но он нужен Богу не для Него самого, а для самого мира (с.148 в издании 2000).

Зачеркнутый текст упущен в русском переиздании 2000 года.

Я - в недоумении. Зачем было облагораживать текст? Неужели не ясно, что это «всплывет»? Кроме того, такая редакция ничего не меняет по сути. Может быть, убрали самые «резкие», «удобные-для-цитирования» выражения, но их контекст говорит о том же.

Это пример того, как не надо работать с богословскими текстами.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовлен плагином wordpress для subscribe.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий